본문 바로가기
가사 번역

スピッツ - ロビンソン (스핏츠 - 로빈손) 가사 번역/듣기

by 논현동 왕주먹 2023. 5. 29.
반응형

 

新しい季節は

아타라시이 키세츠와

새로운 계절은

 

なぜかせつない日々で

나제카 세츠나이 히비데

왠지 애달픈 나날이라

 

河原の道を 自転車で

카와리노 미치오 지텐샤데

강변길을 자전거로

 

走る君を追いかけた

하시루 키미오 오이카케타

달리는 너를 쫒아갔어 

 

思い出のレコードと

오모이데노 레코-도토

추억의 레코드와

 

大げさなエピソードを

오오게사나 에피소-도오

과장된 에피소드를

 

疲れた肩にぶらさげて

츠카레타 카타니 부라사게테

지친 어깨에 메달고

 

しかめつら まぶしそうに

시카메츠라 마부시소우니

눈이 부신 듯이 찡그린 얼굴로

 

同じセリフ 同じ時

오나지 세리후 오나지 토키

똑같은 말을 동시에

 

思わず口にするような

오모와즈 쿠치니 스루요우나

무심코 입에 담는듯한

 

ありふれたこの魔法で

아리후레타 코노 마호오데

흔한 이 마법으로

 

つくり上げたよ

츠쿠리아게타요

만들어냈어

 

誰も触われない 二人だけの国

다레모 사와레나이 후타리다케노 쿠니

아무도 건드릴 수 없는 둘만의 나라.

 

君の手を離さぬように

키미노 테오 하나사누요우니

너의 손을 놓지 않도록

 

大きな力で 空に浮かべたら

오오키나 치카라데 소라니 우카베타라

커다란 힘으로 하늘에 띄운다면

 

ルララ 宇宙の風に乗る

루라라 우츄우노 카제니 노루

루라라, 우주의 바람을 타고.

 

片隅に捨てられて

카타스미니 스테라레테

한쪽 구석에 버려진

 

呼吸をやめない猫も

코유우오 야메나이 네코모

호흡을 멈추지 않는 고양이도

 

どこか似ている 抱き上げて

도코카 니테이루 다키아게테

어딘가 닮아있어. 안아 올려서

 

無理やりに頬よせるよ

무리야리니 호오 요세루요

억지로 볼을 문질러.

 

いつもの交差点で

이츠모노 코오사텐데

언젠가 교차점에서

 

見上げた丸い窓は

미아게타 마루이 마도와

올려다본 둥근 창문은

 

うす汚れてる

우스요고레테루

더러워져있어.

 

ぎりぎりの三日月も僕を見てた

기리기리노 밋카츠키모 보쿠오 미테타

사라질 듯한 초승달도 나를 보고 있었어.

 

待ちぶせた夢のほとり

마치부세타 유메노 호토리

기다렸던 꿈의 근처에서

 

驚いた君の瞳

오도로이타 키미노 히토미

놀란 너의 눈동자.

 

そして僕ら今ここで

소시테 보쿠라 이마 코코데

그리고 우리는 지금 여기에서

 

生まれ変わるよ

우마레 카와루요

다시 태어나.

 

誰も触われない 二人だけの国

다레모 사와레나이 후타리다케노 쿠니

아무도 건드릴수 없는 둘만의 나라.

 

終わらない歌ばらまいて

오와라나이 우타바라마이테

끝나지 않는 노래를 부르면서

 

大きな力で 空に浮かべたら

오오키나 치카라데 소라니 우카베타라

커다란 힘으로 하늘에 띄운다면

 

ルララ 宇宙の風に乗る

루라라 우츄우노 카제니 노루

루라라 우주의 바람을 타고.

 

大きな力で 空に浮かべたら

오오키나 치카라데 소라니 우카베타라

커다란 힘으로 하늘에 띄운다면

 

ルララ 宇宙の風に乗る

루라라 우츄우노 카제니 노루

루라라 우주의 바람을 타고.

 

ルララ 宇宙の風に乗る

루라라 우츄우노 카제니 노루

루라라 우주의 바람을 타고.

 

========================

 

역시 스핏츠 노래는 표현들이 매우 감성적임.

다만 이걸 한국어로 표현하려면 많은 의역이 필요하기도 하고 제대로 전달될지도 의문임.

 

한가지 예시로는

終わらない歌ばらまいて => 끝나지 않는 노래를 부르면서

라고 번역 했는데 사실 그대로 표현하면 '부르다' 가 아니라 흩뿌리다(ばらまく) 라는 표현이 쓰였음.

 

이런식으로 스핏츠 노래들은 평소 회화에 잘 안쓰이는 표현들도 많으니까 찾아보면서 공부하는것도 좋음.

반응형