본문 바로가기
가사 번역

Pretender - Official髭男dism(오피셜히게단디즘) 가사 번역/듣기

by 논현동 왕주먹 2023. 3. 20.
반응형

 

 
君とのラブストーリー
키미토노 라부스토-리-
너와의 러브 스토리

 

それは予想通り

소레와 요소-도-리

그건 예상대로

 

いざ始まればひとり芝居だ
이자 하지마레바 히토리 시바이다
막상 시작하면 혼자만의  연극이야

 

ずっとそばにいたって
즛토 소바이 이탓테
항상 곁에 있어도
 
結局ただの観客だ
켓쿄쿠 타다노 칸캬쿠다
결국 그저 관객이야

 

感情のないアイムソーリー
칸죠-노나이 아이무 소-리-
감정없는 아임 쏘리

 

それはいつも通り
소레와 이츠모 토-리
그건 언제나처럼

 

慣れてしまえば悪くはないけど
나레테시마에바 와루쿠와 나이케도

익숙해진다면 나쁘지는 않지만
 

君とのロマンスは人生柄

키미토노 로만스와 진세이가라

너와의 로맨스는 내 인생에서
 
続きはしないことを知った
츠즈키와 시나이코토오 싯타
이어질수 없다는 것을 알았어

 

もっと違う設定で もっと違う関係で
못토 치가우 셋테이데, 못토 치가우 칸케이데
좀 더 다른 설정으로, 좀 더 다른 관계로

 

出会える世界線 選べたらよかった
데아에루 세카이센 에라베타라 요캇타
만날수 있는 세계를 고를 수 있었다면 좋았을텐데

 

もっと違う性格で もっと違う価値観で
못토 치가우 세이카쿠데, 못토 치가우 카치칸데
좀 더 다른 성격으로, 좀 더 다른 가치관으로

 

愛を伝えられたらいいな
아이오 츠타에라레타라 이이나
사랑을 전할수 있다면 좋을텐데

 

そう願っても無駄だから
소-네갓테모 무다다카라
그렇게 바래도 소용없으니까

 

グッバイ
굿바이
굿바이

 

君の運命のヒトは僕じゃない
키미노 운메이노 히토와 보쿠쟈 나이
너의 운명의 사람은 내가 아니야

 

辛いけど否めない でも離れ難いのさ
츠라이케도 이나메나이, 데모 하나레가타이노사
괴롭지만 부정할수 없어, 그렇지만 멀어지기 힘든걸

 

その髪に触れただけで 痛いや
소노 카미니 후레타다케데 이타이야
그 머리카락에 닿는 것만으로도 아파

 

いやでも 甘いな いやいや
이야데모 아마이나 이야이야
아니, 그래도 달콤한데 아니, 아니

 

グッバイ
굿바이
굿바이

 

それじゃ僕にとって君は何?
소레쟈 보쿠니 톳테 키미와 나니?
그러면 나에게 있어 너는 뭘까
 
答えは分からない 分かりたくもないのさ

코타에와 와카라나이 와카리타쿠모 나이노사

답은 몰라,알고 싶지도 않은걸

 

たったひとつ確かなことがあるとするのならば

탓타 히토츠 타시카나코토가 아루토 스루노나라바

단 한가지, 확실한 것이 있다고 한다면
 
「君は綺麗だ」
"키미와 키레이다"
너는 이뻐

 

誰かが偉そうに語る恋愛の論理
다레카가 에라소-니 니카타루 렌아이노 론리
누군가 잘난듯 말하는 연애의 논리

 

何ひとつとしてピンとこなくて

나니 히토츠토시테 핀토코나쿠테

무엇 하나도 와 닿지 않아서

 

飛行機の窓から見下ろした
히코-키노 마도카라 미오로시타
비행기 창문에서 내려다본

 

知らない街の夜景みたいだ
시라나이 마치노 야케이 미타이다
모르는 마을의 야경 같아

 

もっと違う設定で もっと違う関係で

못토 치가우 셋테이데, 못토 치가우 칸케이데

좀 더 다른 설정으로, 좀 더 다른 관계로

 

出会える世界線 選べたらよかった
데아에루 세카이센 에라베타라 요갓타
만날수있는 세계를 고를수 있다 면 좋았을텐데

 

いたって純な心で 叶った恋を抱きしめて
이탓테 쥰나 코코로데 카낫타 코이오 다키시메테
지극히 순수한 마음으로 이뤄낸 사랑을 끌어안고

 

「好きだ」とか無責任に言えたらいいな

"스키다" 토카 무세키닌니 이에타라 이이나

좋아해, 라던가 무책임하게 말할수 있다면 좋을텐데

 

そう願っても虚しいのさ
소우 네갓테모 무나시이노사
그렇게 바래도 소용 없는걸

 

グッバイ
굿바이
굿바이

 

繋いだ手の向こうにエンドライン

츠나이다테 노 무코우니 엔도라인

맞잡은 손 너머에 있는 엔드라인을

 

引き伸ばすたびに 疼きだす未来には
히키노바스타비니 우즈키다스 미라이니와
잡아 늘릴 때마다 욱신거리는 미래에는

 

君はいない その事実に Cry...
키미와 이나이 소우 지지츠니 Cry...
너는 없어, 그 사실에 Cry...

 

そりゃ苦しいよな
소랴 쿠루시이요나
그거야 괴롭겠지

 

グッバイ
굿바이
굿바이

 

君の運命のヒトは僕じゃない

키미노 운메이노 히토와 보쿠쟈 나이

너의 운명의 사람은 내가 아니야

 

辛いけど否めない でも離れ難いのさ

츠라이케도 이나메나이, 데모 하나레가타이노사

괴롭지만 부정할수 없어, 그치만 멀어지기 힘든걸

 

その髪に触れただけで 痛いや
소노 카미니 후레타다케데, 이타이야
그 머리카락에 닿는것만으로도 아파

 

いやでも 甘いな いやいや

이야데모 아마이나, 이야이야

싫어도, 달콤한걸, 아니 아니

 

グッバイ
굿바이
굿바이

 

それじゃ僕にとって君は何?

소레쟈 보쿠니 톳테 키미와 나니?

그렇다면 나에게 있어 너는 뭘까?

 

答えは分からない 分かりたくもないのさ

코타에와 와카라나이 와카리타쿠모 나이노사

답은 몰라, 알고싶지도 않은걸

 

たったひとつ確かなことがあるとするのならば
탓타 히토츠 카시카나코토가 아루토 스루노나라바
단 한 가지 확실한 것이 있다고 한다면

 

「君は綺麗だ」

"키미와 키레이다"

너는 이뻐

 

それもこれもロマンスの定めなら
소레모 코레모 로만스노 사다메나라 
그것도 이것도 로맨스의 숙명이라면

 

悪くないよな

와루쿠나이요나

나쁘지 않네

 

永遠も約束もないけれど

에이엔모 야쿠소쿠모 나이케레도

영원도 약속도 없지만

 

「とても綺麗だ」

"토테모 키레이다"

너무나 예뻐

 
------------------------------

君とのロマンスは人生柄続きはしないことを知った
너와의 로맨스는 인생에서 이어질수 없다는 것을 알았어
 

이부분에서 人生柄 (진세이가라) 라는 단어에서 많이 헤멤...

보다시피 柄만 따로 찾아보면 체격, 분수, 품의, 무늬 라는 뜻인데 접미사로 사용된 경우에는 성질이나 상태를 나타낸다 함.
즉, 이 경우에 자연스럽게 의역하면 '인생에서' 라고 해석하는게 가장 좋은거 같음.
그런데 이건 한국어로 보기좋게 의역한것이고 실제 느낌은 단순히 ‘인생에서' 가 아니라 그동안의 경험, 생각 이런 복합적인 요소들을 포함한 느낌임
그러니까
君とのロマンスは人生柄続きはしないことを知った
너와의 로맨스는 "내 인생의 경험에 따르면(?), 내 인생이라면, 내 인생에서는" 이어질수 없다는 것을 알았어
이런 느낌인거같음.
 
만약 틀렸으면 댓글로 알려주셈
 
------
 
일본인 지인한테 물어보니까 평소에 人生柄 라는 표현은 사용하지 않는다함.
(노래 가사라서 나온 단어일 거라고 하더라, 해석은 내가 이해한게 맞다고는 하는데 설명하기 어렵다고함)
대신에 人柄が好き 라던지 이런식으로 사용한다더라.
人柄が好き를 파파고에 돌려보면 “인품이 좋다” 라고 나오는데 단순히 '인품' 만 아니라 그 사람의 전체적인 느낌이나 분위기를 나타내는 느낌이라고함

반응형