소레와 요소-도-리
익숙해진다면 나쁘지는 않지만
키미토노 로만스와 진세이가라
코타에와 와카라나이 와카리타쿠모 나이노사
탓타 히토츠 타시카나코토가 아루토 스루노나라바
나니 히토츠토시테 핀토코나쿠테
못토 치가우 셋테이데, 못토 치가우 칸케이데
"스키다" 토카 무세키닌니 이에타라 이이나
츠나이다테 노 무코우니 엔도라인
키미노 운메이노 히토와 보쿠쟈 나이
츠라이케도 이나메나이, 데모 하나레가타이노사
이야데모 아마이나, 이야이야
소레쟈 보쿠니 톳테 키미와 나니?
코타에와 와카라나이 와카리타쿠모 나이노사
"키미와 키레이다"
와루쿠나이요나
에이엔모 야쿠소쿠모 나이케레도
"토테모 키레이다"
------------------------------
이부분에서 人生柄 (진세이가라) 라는 단어에서 많이 헤멤...
보다시피 柄만 따로 찾아보면 체격, 분수, 품의, 무늬 라는 뜻인데 접미사로 사용된 경우에는 성질이나 상태를 나타낸다 함.
즉, 이 경우에 자연스럽게 의역하면 '인생에서' 라고 해석하는게 가장 좋은거 같음.
그런데 이건 한국어로 보기좋게 의역한것이고 실제 느낌은 단순히 ‘인생에서' 가 아니라 그동안의 경험, 생각 이런 복합적인 요소들을 포함한 느낌임
그러니까
君とのロマンスは人生柄続きはしないことを知った
너와의 로맨스는 "내 인생의 경험에 따르면(?), 내 인생이라면, 내 인생에서는" 이어질수 없다는 것을 알았어
이런 느낌인거같음.
만약 틀렸으면 댓글로 알려주셈
------
일본인 지인한테 물어보니까 평소에 人生柄 라는 표현은 사용하지 않는다함.
(노래 가사라서 나온 단어일 거라고 하더라, 해석은 내가 이해한게 맞다고는 하는데 설명하기 어렵다고함)
대신에 人柄が好き 라던지 이런식으로 사용한다더라.
人柄が好き를 파파고에 돌려보면 “인품이 좋다” 라고 나오는데 단순히 '인품' 만 아니라 그 사람의 전체적인 느낌이나 분위기를 나타내는 느낌이라고함
'가사 번역' 카테고리의 다른 글
スピッツ - 空も飛べるはず (스피츠 - 하늘도 날 수 있을거야) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.05 |
---|---|
back number - 高嶺の花子さん (백넘버 - 그림의 떡 하나코씨) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.01 |
back number - 水平線 (백넘버 - 수평선) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.01 |
菅田将暉 - ばかになっちゃったのかな(바보가 되어버린걸까 - 스다마사키) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.04.29 |
桜が降る夜は-あいみょん (벚꽃이 내리는 밤은 - 아이묭) 가사 번역/듣기 (2) | 2023.04.07 |
姿 - あいみょん (모습 - 아이묭) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.03.29 |
別の人の彼女になったよ - wacci(Covered by コバソロ & 相沢) 다른 사람의 여자친구가 됐어 - 가사 번역/듣기 (0) | 2023.03.22 |
初恋が泣いている—あいみょん (첫사랑이 울고있어 —아이묭) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.03.16 |