幼い微熱を下げられないまま
오사나이 비네츠오 사게라레나이 마마
어린 미열 (반항기)을 내리지 못한채
神様の影を恐れて
카미사마노 카케오 오소레테
하느님의 그림자를 무서워해
隠したナイフが似合わない僕を
카쿠시타 나이후가 니아와나이 보쿠오
숨긴 나이프 (허세)가 어울리지 않는 나를
おどけた歌でなぐさめた
오도케다 우타데 나구사메타
익살스러운 노래로 위로해줬어
色褪せながらひび割れながら
이로아세나가라 히비와레나가라
빛바래가면서, 갈라지면서 (나이가 들면서도)
輝くすべを求めて
카카야쿠 스베오 모토메테
빛나는 방법을 찾아가.
君と出会った奇跡が
키미토 데앗타 키세키가
너와 만났던 기적이
この胸にあふれてる
코노 무네니 아후레테루
이 가슴에 흘러넘쳐
きっと今は自由に空も飛べるはず
킷토 이마와 지유니 소라모 토베루하즈
분명 지금은 자유롭게 하늘도 날수 있을거야
夢を濡らした涙が海原へ流れたら
유메오 누라시타 나미다가 우나바라헤 나가레타라
꿈을 적셨던 눈물이 바다로 흘러가면
ずっとそばで笑っていてほしい
즛토 소바데 와랏테이테호시이
계속 옆에서 웃고있었으면해
切り札にしてた見えすいた嘘は
키리후다니 시테타 미에스이타 우소와
비장의 카드로 삼았던 뻔한 거짓말은
満月の夜にやぶいた
만게츠노 요루니 야부이타
보름달의 밤에 찢어졌어
はかなく揺れる 髪のにおいで
하카나쿠 유레루 카미노 니오이데
덧없이 흔들리는 머리의 냄새에
深い眠りから覚めて
후카이 네무리카라 사메테
깊은 잠에서 깨어나
君と出会った奇跡が
키미토 데앗타 키세키가
너와 만났던 기적이
この胸にあふれてる
코노 무네니 아후레테루
이 가슴에 흘러넘쳐
きっと今は自由に空も飛べるはず
킷토 이마와 지유니 소라모 토베루하즈
분명 지금은 자유롭게 하늘도 날 수 있을거야
ゴミできらめく世界が
고미데 키라메쿠 세카이가
쓰레기로 반짝이는 세상이 ( = 위선적인 세상이)
僕たちを拒んでも
보쿠타치오 코반데모
우리를 거부해도
ずっとそばで笑っていてほしい
즛토 소바데 와랏테이테 호시이
계속 옆에서 웃어줬으면 좋겠어
君と出会った奇跡が
키미토 데앗타 키세키가
너와 만났던 기적이
この胸にあふれてる
코노 무네니 아후레테루
이 가슴에 흘러넘쳐
きっと今は自由に空も飛べるはず
킷토 이마와 지유니 소라모 토베루하즈
분명 지금은 자유롭게 하늘도 날 수 있을거야
夢を濡らした涙が海原へ流れたら
유메오 누라시타 나미다가 우나바라헤 나가레타라
꿈을 적셨던 눈물이 바다로 흘러들어가면
ずっとそばで笑っていてほしい
즛토 소바데 와랏테이테 호시이
계속 옆에서 웃어줬으면 좋겠어
==================================
무려 1994년 노래ㅋㅋㅋ
그래도 지금까지 꾸준히 사랑받는 명곡
ロビンソン(로빈손)도 하지 못했던 오리콘차트 1등까지 했던 노래다
워낙 명곡이 많은 밴드이기도 하고 말로 설명할 필요가 없는 일본의 대표 밴드임 ㅋㅋ
내한도 한적있고 멤버 중 草野 マサムネ(쿠사노 마사무네) 씨가 상당히 한국드라마를 좋아하기로 유명함.
한국어도 어느정도 하는걸로 유명하고 실제로 가사에 한국어를 사용한 경우도 있음 (Na・de・Na・deボーイ, 가사중에 '알았어' 라고 있음)
라디오에서 한국 록밴드 특집으로 씨엔블루나 혁오, 크라잉넛 같은 한국 밴드들 노래 틀어준적도 있음.
===================================
잡소리가 길었는데 이 노래같은 경우에는 비유적인 표현이 너무 많아서 번역하기 어려웠음
졸업식때 많이 나오는 노래로 알고 있어서 그에 맞춰서 의역한 부분이 많음
幼い微熱(어린미열) = 반항기
隠したナイフ(숨긴 나이프) = 허세
色褪せながらひび割れながら(빛바래가면서, 갈라지면서) = 나이가 들면서도
ゴミできらめく世界(쓰레기로 반짝이는 세상) = 위선적인 세상
사람마다 워낙 해석이 다 다른 노래기도 하고 스핏츠 노래가 비유적인 표현이 많기로 유명하기도 하니까 그냥 각자 알아서 느낌가는대로 이해하는게 맞는듯.
君と出会った奇跡がこの胸にあふれてる (너와 만났던 기적이 이 가슴에 흘러넘쳐)
이렇게 느낌상으로 알수 있는 표현들은 굳이 의역 안했음. (벅차는 느낌? 대충 말 안해도 아니까 ㅋㅋ)
내 개인적인 해석으로는 철이들고 어른이 되면서, 위선적인 세상에 상처를 받아도 우리의 어린시절, 청춘을 잊지말자~ 이런 내용이라고 생각함
멜로디나 이런 전체적인 느낌을 보면서 각자 자기에게 맞는 해석을 하는게 맞으니까 내 설명이나 인터넷에 나온 해석들에 너무 의존하지 않기를 바람ㅋㅋ
'가사 번역' 카테고리의 다른 글
あいみょん – 空の青さを知る人よ (아이묭 - 하늘의 푸르름을 아는 사람이여) 가사 번역/듣기 (1) | 2023.05.14 |
---|---|
米津玄師 - Lemon (요네즈 켄시 - 레몬) 가사 번역/듣기 (1) | 2023.05.14 |
YOASOBI - アイドル (요아소비 - 아이돌) 가사 번역/듣기 (1) | 2023.05.13 |
あいみょん - マリーゴールド (아이묭 - 마리골드) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.06 |
back number - 高嶺の花子さん (백넘버 - 그림의 떡 하나코씨) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.01 |
back number - 水平線 (백넘버 - 수평선) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.01 |
菅田将暉 - ばかになっちゃったのかな(바보가 되어버린걸까 - 스다마사키) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.04.29 |
桜が降る夜は-あいみょん (벚꽃이 내리는 밤은 - 아이묭) 가사 번역/듣기 (2) | 2023.04.07 |