君から見た僕はきっと ただの友達の友達
키미카라미타 보쿠와 킷토 타다노 토모다치노 토모다치
너에게 나는 분명 그저 친구의 친구겠지
たかが知人Bにむけられた 笑顔があれならもう 恐ろしい人だ
타카가 치진B니 무케라레타 에가오가 아레나라모우 오소로시이 히토다
고작 지인 B를 향한 미소가 저거라면 정말 무서운 사람이야.
君を惚れさせる 黒魔術は知らないし
키미오 호레사세루 쿠로마쥬츠와 시라나이시
너를 반하게 만들 흑마술은 모르겠고
海に誘う勇気も車もない
우미니 사소우 유우키모 쿠루마모 나이
바다로 불러낼 용기도 차도 없어
でも見たい となりで目覚めて
데모 미타이 토나리데 메자메테
근데 보고싶어. 옆에서 눈을뜨고
おはようと笑う君を
오하요우토 와라우 키미오
안녕, 하고 웃는 너를
会いたいんだ 今すぐその角から
아이타인다 이마스구 소노 카도카라
보고싶어 지금 당장 그 모퉁이에서
飛び出してきてくれないか
토비다시테키테쿠레나이카
달려나와주지 않을래
夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ
나츠노 마모노니 츠레사라레 보쿠노 모토헤
여름의 마물에 이끌려 내게로
生まれた星のもとが 違くたって
우마레타호시노모토가 치가쿠탓테
타고난 운명이 다르다고 해도
偶然と夏の魔法とやらの力で
구우젠토 나츠노 마호우토 야라노 치카라데
우연과 여름의 마법같은 힘으로
僕のものに なるわけないか
보쿠노 모노니 나루와케나이가
내 것이 될 수는 없을까
君の恋人になる人は モデルみたいな人なんだろう
키미노 코이비토니 나루 히토와 모데루미타이나 히토난다로우
너의 연인이 될 사람은 모델같은 사람이겠지
そいつはきっと 君よりも年上で
소이츠와 킷토 키미요리모 토시우에데
그 사람은 분명 너보다 연상에
焼けた肌がよく似合う 洋楽好きな人だ
야케타하다가 요쿠니아우 요우가쿠즈키나 히토다
그을린 피부가 잘 어울리고 서양음악(팝송) 을 좋아하는 사람이야
キスをするときも 君は背伸びしている
키스오스루토키모 키미와 세노비시테이루
키스를 할때도 너는 까치발을 하고 있겠지
頭をなでられ君が笑います 駄目だ何ひとつ 勝ってない
아타마오 나데라 키미가 와라이마스 다메다 나니 히토츠 캇테나이
머리를 쓰다듬어주면 당신이 웃네요. 안돼. 뭐 하나 이길수 없네
いや待てよ そいつ誰だ
이야 마테요 소이츠 다레다
아니, 기다려봐, 그녀석은 누구야
会いたいんだ 今すぐその角から
아이타인다 이마스구 소노 카도카라
보고싶어 지금당장 그 모퉁이에서
飛び出してきてくれないか
토비다시테키테쿠레나이카
달려나와주지 않을래
夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ
나츠노 마모노니 츠레사라레 보쿠노 모토헤
여름의 마물에 이끌려 내게로
君が他の誰を 気になっていたって
키미가 호카노 다레오 키니낫테이탓테
너가 다른 누구를 좋아한다해도
偶然とアブラカタブラな力で
구우젠토 아브라카타브라노 치카라데
우연과 아브라카타브라의 힘으로
僕のものに
보쿠노모노니
나의 것으로
この胸の 焦りに身を任せ
코노무네노 아세리니 미오마카세
이 가슴의 초조함에 몸을 맡기고
君のとこへ走ったとして
키미노 토코헤 하싯타토시테
너가 있는 곳으로 달려도
実は僕の方が悪い意味で 夏の魔法的なもので舞い上がってましたって
지츠와 보쿠노 호우가 와루이 이미데 나츠노 마호우테키나 모노데 마이아갓테마시탓테
‘실은 제가 안좋은 의미로 여름의 마법같은 것으로 들떳었나봐요’ 라고
怖すぎるオチばかり浮かんできて
코와스기루 오치바카리우칸데키테
너무 무서운 결말만 떠올라서
真夏の空の下で 震えながら 君の事を考えます
마나츠노 소라노 시타데 후루에나가라 키미노 코토오 칸가에마스
한여름의 하늘 아래서 떨며 당신을 생각해요
好きなアイスの味はきっと
스키나아이스노 아지와 킷토
좋아하는 아이스크림의 맛은 분명..
会いたいんだ 今すぐその角から
아이타인다 이마스구 소노 카도카라
보고싶어 지금 당장 그 모퉁이에서
飛び出してきてくれないか
토비타시테키테쿠레나이카
달려나와주지 않을래
夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ
나츠노 마모노니 츠레사라레 보쿠노 모토헤
여름의 마물에 이끌려 내게로
生まれた星のもとが違くたって
우마레타호시노 모토가 치가쿠탓테
타고난 운명이 다르다고 해도
偶然と夏の魔法とやらの力で
구우젠토 나츠노 마호우토야라노 치카라데
우연과 여름의 마법같은 힘으로
僕のものに なるわけないか
보쿠노 모노니 나루와케나이카
내 것이 될 수는 없을까
====================
제목 高嶺の花子さん을 직역하면 높은산의 하나코씨 라는 뜻임.
그런데 高嶺の花 이 부분만 보면 높은 산의 꽃, 한국식으로 의역하면 그림의 떡 이런 표현임
그러니까 높은 산의 하나코씨 가 아니라 닿을수 없는 하나코씨, 그림의 떡 하나코씨 이런 느낌으로 생각하면 좋을듯 싶음
뮤직비디오 여주 분위기가 너무 좋아서 찾아봄
오타니 미유 (小谷実由)
인스타: https://instagram.com/omiyuno?utm_medium=copy_link
트위터: https://mobile.twitter.com/omiyuno
小谷実由 (@omiyuno) / 트위터
おみゆ。model #喫茶部 よろしくお願いします。
mobile.twitter.com
91년생이고 노래가 14년도 노래니까 뮤직비디오에서는 대략 22, 23살때 모습이네
'가사 번역' 카테고리의 다른 글
米津玄師 - Lemon (요네즈 켄시 - 레몬) 가사 번역/듣기 (1) | 2023.05.14 |
---|---|
YOASOBI - アイドル (요아소비 - 아이돌) 가사 번역/듣기 (1) | 2023.05.13 |
あいみょん - マリーゴールド (아이묭 - 마리골드) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.06 |
スピッツ - 空も飛べるはず (스피츠 - 하늘도 날 수 있을거야) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.05 |
back number - 水平線 (백넘버 - 수평선) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.05.01 |
菅田将暉 - ばかになっちゃったのかな(바보가 되어버린걸까 - 스다마사키) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.04.29 |
桜が降る夜は-あいみょん (벚꽃이 내리는 밤은 - 아이묭) 가사 번역/듣기 (2) | 2023.04.07 |
姿 - あいみょん (모습 - 아이묭) 가사 번역/듣기 (0) | 2023.03.29 |